0577-88374888 中文 / English

代购网红商品中译名被诉侵权 法院:不成立,非商标意义使用

发布时间2020-07-27| 浏览量:
现实生活中有些商标并非是商标权人臆造出来的,而是将本来就处于公有领域中的个别元素注册成商标。比如有些是对商品或服务的数量、重量、功能、用途等进行直接描述。诸如此类的商标,只有经过长期的使用取得“第二含义”,获得显著性之后,才能被注册成商标。

但是获得第二含义的商标并不能阻止他人使用商标中的描述性文字或图形,善意的说明其商品或服务的特征。因为这些文字毕竟不是商标权人臆造出来的,他们本来就处于公有领域之中,只不过通过商标权人长期将其与特定商品或服务联系在一起,使其被赋予了“第二种含义”,而该标志的“第一含义”,仍然保留在公共领域,供公众自由使用,而且他人只要善意的使用“第一含义”,也不会引起消费者对商品或服务来源的混淆。近日,天津市高级人民法院作出的一起判决明确认定,淘宝代购商家对由英文翻译来的“碧萝芷”文字的使用属于非商标意义上的使用,不构成侵权。



代购国外商品,配中文说明是商家的基本义务。天津一代购商家将一款销售火爆的“网红”国外保健品名称翻译成中文时,遭遇国内一家商标持有人的起诉,认为其侵犯了知识产权。



据了解,2008年8月28日,涉诉的“碧萝芷”商标经国家工商行政管理总局商标局核准,被北京倍和德商贸有限公司取得注册商标专用权,该商标经续展有效期至2028年8月27日。2015年8月7日,上述商标转让至北京倍和阳光科技发展有限公司(以下简称“倍和阳光”)名下。
倍和阳光诉称,天津市北辰区橡树园电子商务中心(以下简称“橡树园”)在其网络店铺上销售的相同、类似商品上使用了“碧萝芷”作为商标标识进行商品宣传推广,容易使消费者对商品来源产生混淆,造成了倍和阳光的利益损失,构成商标侵权行为。
公开资料显示,pycnogenol,是一种提取自法国沿海松树树皮成份的保健品,生产厂家众多,各电商平台都有售卖,可谓“网红”商品。百度百科、微信翻译、金山词霸以及商家官方译文中,均将Pycnogenol翻译为碧萝芷。
近日,天津市高级人民法院作出的一起判决明确认定,淘宝代购商家对由英文翻译来的“碧萝芷”文字的使用属于非商标意义上的使用,不构成侵权。